Da bismo vam osigurali brzu i kvalitetnu uslugu, važno je da nam dokumente dostavite u jasnom i čitljivom obliku – bilo skenirane ili uredno fotografirane. Na taj način možemo brzo analizirati materijal i pripremiti ponudu bez nepotrebnih odgoda.

Što nam je potrebno za izradu ponude?

Kako bismo vam što preciznije odgovorili, prilikom slanja upita navedite:

  • Iz kojeg jezika se prevodi i na koji jezik je prijevod potreban
  • Željeni rok isporuke – datum i, ako je važno, konkretno vrijeme kada prijevod treba biti gotov

Nakon pregleda dokumenata, javit ćemo vam se s ponudom koja uključuje:

  • Cijenu prijevoda
  • Potvrdu roka isporuke ili prijedlog prvog slobodnog termina ako traženi rok nije izvediv
  • Dodatne smjernice ili pitanja, ako su potrebna dodatna pojašnjenja radi preciznosti prijevoda

Naša ponuda nije obvezujuća – prijevod započinjemo tek nakon vaše pisane potvrde.

Vaši dokumenti su u sigurnim rukama

Znamo koliko su vaši dokumenti važni i zato ih tretiramo s najvećom diskrecijom i profesionalizmom. Povjerljivost i sigurnost su nam na prvom mjestu – svi prijevodi izrađuju se uz poštivanje strogo povjerljivih protokola.

Kako možete preuzeti gotov prijevod?

Osobno preuzimanje – Ako prijevod preuzimate osobno, molimo vas da pri dolasku navedete iz kojeg jezika je prijevod izrađen te ime i prezime osobe koja ga je naručila.

Dostava poštom ili kurirskom službom – Prijevode možemo poslati i preporučenom poštom ili DHL-om. Ako želite dostavu, molimo da nam dostavite punu adresu te naznačite želite li preporučenu pošiljku. Troškovi slanja obračunavaju se prema važećim tarifama dostavne službe.

Ako imate bilo kakva pitanja, slobodno nam se obratite – tu smo da vam olakšamo cijeli postupak i osiguramo prijevod koji vam je potreban, brzo, točno i pouzdano.

Mora li ovjereni prijevod uvijek biti uvezan, čak i ako mi je potreban samo elektronički primjerak?

Da, ovjereni prijevod uvijek mora biti uvezan, jer upravo ovjera i uvez jamče da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku te da je pravno vjerodostojan i valjan dokument. Bez ovih elemenata, prijevod ne bi imao pravnu snagu i mogao bi biti odbijen od strane nadležnih institucija.

Međutim, postoje situacije u kojima ovjera nije nužna, no to ovisi o instituciji ili osobi koja prijevod zaprima. Primjerice, ako se medicinska dokumentacija prevodi za potrebe sudskog spora, ona mora biti ovjerena sudskim tumačem. S druge strane, ako prijevod služi isključivo za informativne svrhe, primjerice liječniku opće prakse, u rijetkim slučajevima ovjera možda neće biti potrebna.

Bilo da je ovjeren ili ne, svaki prijevod izrađuju sudski tumači – ovlašteni prevoditelji, čime se osigurava točnost, stručnost i terminološka preciznost u svakom dokumentu.

Leave a comment